Українська мова має фонетичні, граматичні та лексичні особливості, спільні з російською мовою. Проте переклад деяких слів та словосполучень може викликати проблеми.

Наприклад, не всі люди знають, як українською буде “бегущая строка”. Відомий мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як правильно перекласти це словосполучення.

За його словами, активні дієприкметники мають свої особливості при перекладі на іншу мову. Тому українською “бегущая строка” буде не “бігучий рядок” чи “біжучий рядок”, а “рухомий рядок”.

Якщо мова йде про пристрій, який показує текст ведучим, то можна сказати “суфлер” або “телесуфлер”.

Важливо пам’ятати, що дослівний переклад не завжди правильний. Наприклад, не “ідуча дівчина”, а “дівчина, що йде”, не “починаючий журналіст”, а “журналіст-початківець”.

Також Авраменко пояснив, як українською буде “пеняй на себя”. Все залежить від ситуації.

Збройні Сили України запекло нищать російських окупантів: щоб підтримати їх можна перерахувати пожертви у фонди «Повернись живим» та «Сталеві крила». Стань частиною історії та захисти Україну, приєднуйтесь до "Гвардії Наступу". 🇺🇦

Коли ви не подивились на термін придатності продукту і принесли додому з магазину зіпсовану їжу. В такому разі української можна сказати: “Бачили очі, що купували – їжте, хоч повилазьте” або просто “бачили очі, що купували”.

Якщо потрібно вказати на неоднозначність ситуації, в російській мові вживається фраза “кому счастье, а кому и несчастье”. Український фразеологізм для таких випадків звучить так: “Кому весілля, а курці – смерть”.