Українська мова наповнена різними колоритними та яскравими словами і виразами, про які більшість, на жаль, не знають. Наприклад, при прощанні люди часто використовують російське слово “пока”, уникаючи українських відповідників.

Звідки ж походить це слово та як правильно прощатися рідною мовою? Російське “пока” означає те ж саме, що і польською “na razie” та чеською “zatím”.

Усі ці слова – це скорочення від повних форм прощання. Так люди дають знати, що спілкування розірвано не назавжди і вони ще зустрінуться.

Згідно з російсько-українським словником складної лексики 2012 року та російсько-українським словником сталих виразів 1959 року, “пока” означає “тим часом”.

ЗСУ запекло нищать російських окупантів: щоб підтримати їх можна перерахувати пожертви у фонди «Повернись живим» та «Сталеві крила». Стань частиною історії та захисти Україну, приєднуйтесь до 3 ОШБр. 🇺🇦

Така формула прощання викликає багато питань, тому краще використовувати наступні фрази:

  • До побачення! – Побачимося!
  • До зустрічі! – Зустрінемося!
  • До зв’язку! – Зв’яжемося!
  • До завтра, вечора, вихідних!
  • Спишемося! – Зідзвонимося!
  • Хай, нехай щастить!
  • Усього найкращого!
  • Бувайте здорові!
  • Щасливо!
  • Щасливої дороги!
  • Успіхів!

Ще один популярний вираз, який використовують при прощанні – це “па-па”. Таке формулювання прийшло до нас з польської мови, де “па-па” кажуть один одному дітки, махаючи водночас рукою.